Уильям Батлер Йейтс «Он жаждет небесного плаща» Но я бедняк, и у меня лишь грезы...

12 Ноя
2009

Сегодня в очередной раз посмотрел Эквилибриум (Equilibrium). Там в начале фильма один из героев цитирует стихи Уильяма Батлера Иейтса. Решил найти все произведение целеком. Потрясающе красиво!!!

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

William Butler Yeats

Перевод 1
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней...

Перевод 2
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он —
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

Популярность: 100% [?]

Комментировать

Вы должны войти чтобы комментировать.

Наверх